Bo w każdej wielkiej książce jest kilka książek,
trzeba tylko do nich dotrzeć,
odkryć je, zgłębić i pojąć
Ryszard Kapuściński
(Podróże z Herodotem, Znak, Kraków 2008, s. 208)
26 grudnia 2015 r. minęła pierwsza rocznica śmierci wybitnego poety i tłumacza, Stanisława Barańczaka. Jego pamięć Instytut Filologii Angielskiej UWM uczcił wydaniem niezwykle interesującej publikacji. Ewa Kujawska-Lis, redaktor naukowy tej monografii, zwróciła się do wybitnych znawców twórczości Barańczaka, którzy odpowiadając na zaproszenie w interesujący sposób przedstawili różne aspekty jego pracy oraz warsztatu literackiego i translatorskiego.
Przykładowo, Maria Gibińska zwraca uwagę, że Barańczak w swoich genialnych przekładach angielskich wierszy potrafił odtworzyć nie tylko ich humor słowny, ale przede wszystkim nastrój i ton poszczególnych utworów, zaś Anna Krawczyk-Łaskarzewska przypomina, że Barańczak to nie tylko świetny tłumacz poezji, ale także autor przekładu powieści fantasy – Czarnoksiężnika z Archipelagu.
O dokonaniach Stanisława Barańczaka jako poety, tłumacza i krytyka literackiego świadczy imponująca bibliografia jego prac, zamykająca omawiany tom.