Bo w każdej wielkiej książce jest kilka książek,
trzeba tylko do nich dotrzeć,
odkryć je, zgłębić i pojąć
Ryszard Kapuściński
(Podróże z Herodotem, Znak, Kraków 2008, s. 208)
Jedenasty tom serii wydawniczej „Między Słowami - Między Światami" nosi tytuł Literatura, muzyka, film. Podzielony został na dwie sekcje: przekład literacki i przekład intersemiotyczny. Większość analizowanych tekstów, włącznie z satyrycznymi piosenkami Toma Lehrera i serialem telewizyjnym Przyjaciele, powstała w języku angielskim. Wśród tekstów stricte literackich są zarówno pozycje klasyczne, które doczekały się licznych wersji przekładowych, np. Serce - oskarżycielem Edgara Allana Poego, Opowieść wigilijna Charlesa Dickensa, Autostopem przez Galaktykę Douglasa Adamsa, jak i pozycje nowe, które premierę miały już w XXI wieku, np. Zjadanie zwierząt Jonathana Safrana Foera (2009), Król Jezus Roberta Gravesa (2012), Dzień tysiąca godzin Wiesława Stanisława Kuniczaka (2013) czy Oczami córki. Wspomnienia Alexandry Styron (2013).
Autorzy zebranych w tomie artykułów ukazują rozmaite oblicza i role tłumaczy: od interpretatorów tekstów wyjściowych, od których wiedzy literaturoznawczej i kulturowej oraz wyczucia językowego zależy sukces przekładu, przez mediatorów międzykulturowych, których umiejętności gwarantują zrozumienie tekstu przez odbiorców docelowych, do artystów - wirtuozów twórczego posługiwania się językiem - i eksperymentatorów, dzięki którym nowe idee mogą dotrzeć do kolejnych kręgów odbiorców, potencjalnie zmieniając ich podejście do życia i świata. Czy tak jednak się stanie, zależy często od praktyk artystycznych i komercyjnych branży wydawniczej oraz gotowości czytelników do przyjęcia językowej, kulturowej czy ideologicznej innowacji. W XI tomie dwugłos autora i tłumacza zarysowuje się bardzo wyraźnie, a analizowane przykłady pokazują, kiedy tłumacz podąża za autorem (stosując do osiągnięcia swojego celu różnorodne techniki i strategie), a kiedy przejmuje rolę dominującą i co z tego wynika.